Chapter 42
Il-Tao twieled l-Waħda
Original
人之所恶,唯孤、寡、不谷,而王公以为称。故物或损之而益,或益之而损。
人之所教,我亦教之。强梁者不得其死,吾将以为教父。
Traduzzjoni
Riflessjoni Profonda
X'jitkellem dan il-kapitlu?
Dan il-kapitlu jispjega kif il-Tao huwa l-oriġini ta' kollox - mill-waħda sa l-mija kollha tal-ħsara. Il-verità fundamentali hija li l-univers kollu huwa magħmul minn forzi opposti li jżommu fi ħdan qawwa armoniża. Il-kapitlu jgħallimna wkoll li d-dħul u t-telf, il-ħsara u l-ġid huma konnessi b'mod paradoxali, fejn wieħed jista' jsib il-ħajja permezz tal-mewt u l-kbir permezz tal-kanzi.
Kif jirrelatah miegħi?
Dan il-kapitlu jgħallieni li l-ħajja tagħha ġejja minn sors wieħed u li l-forzi opposti huma essenzjali għall-ekwilibriju. Fil-ħajja ta' kuljum, nara dan billi meta nsib ruħi f'xi żball jew telfan, hemm dejjem opportunità għal tkabbir ġdid. Dan in-niżżel it-tensjoni ta' kontestazzjoni meta l-affarijeti ma mxewx kif ridt.
X'għandi nagħmel illum?
Illum, meta taqab xi ħaġa jew titlef xi ħaġa oħra, tipprova tara d-dwana u l-ġid bħala partijiet tal-istess kontinuum. Minflok tirreagixxi b'ansjetà għat-telf, ipprova tirrealizza li dan il-moviment huwa naturali fl-ekwilibriju ta' kollox.
Kapitli Relatati
Riflessjoni Tiegħi
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?