Поглавје 62

Тао - скриениот бисер на сите нешта

道者万物之奥,善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Тао е скриениот бесценет бисер на сите нешта, скапоценост на добриот човек, заштита на лошиот човек. Убавите зборови можат да го заслужат почитувањето, убавите дела можат да го надминат другите. Зошто човекот што не е добар да биде напуштен? Затоа, кога се поставуваат цареви и министри, иако се нудат скапоцени камења и кочии со четири коњи, подобро е да се влезе во оваа сèна. Зошто древните го ценеа толку многу оваа сèна? Не е ли затоа што барајќи се наоѓа, и со гревот се добива прошка? Затоа е најскапоцен во целиот свет.

Длабока рефлексија

За што е ова поглавје?

Ова поглавје вели дека Тао е скриениот извор на секоја работа. Тој е скапоценост и за добрите и за лошите луѓе. Убавите зборови и дела имаат сила, но ништо не може да се спореди со влегувањето во Тао. Човек може да го најде тоа што го бара и да биде простен за грешките.

Како се однесува на мене?

Ова ме теши да знам дека Тао е достапен за сите, не само за совршените. Моите грешки не ме исклучуваат од мудроста. Тао е како тивко светило што свети за секого кој го побара, без разлика на минатото.

Што да правам денес?

Денес ќе го побарам Тао со отворено срце. Ќе признаам грешки што сум ги криел и ќе побарам сила за да ги поправам. Ќе ги ценам малите добри дела како чекори кон поголема мудрост.

Поврзани глави

Мојата рефлексија

Што ве инспирира оваа глава? Како ќе го примените?

Прашај го Лао Цу за ова поглавје Цел разговор →