Chapter 16
Attaise gūs ļūta galū
Originals
致虚极,守静笃。万物并作,吾以观复。
夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,是谓复命。复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。
夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,是谓复命。复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。
Tulkuojums
Attaise sevī gūs ļūta galū, turi sovu klusumā kai dūmū.
Vysi līti vysi kopā ceļojūs sova, i es vēroju, kai vysi atgriežūs sova. Vysi līti, vysu rodūt, atgriežūs pie sova saknēm. Atgriešonis pie saknēm ir klusums - tōs ir atgriešonis pie dabas. Atgriešonis pie dabas ir mūžigs ceļš. Zynuot šū ceļu - nozīmō izprast gaismu.
Kas尼尔 zyno šū ceļu, var izturēt vysu, izturēšona dūto taisnīgumi, taisnīgums dūto valsteibu, valsteiba dūto debesu harmoniju, debesis ved nu tū, kas ceļš ir, i šis ceļš vēr sena mūža. Vysa mena diena miera.
Vysi līti vysi kopā ceļojūs sova, i es vēroju, kai vysi atgriežūs sova. Vysi līti, vysu rodūt, atgriežūs pie sova saknēm. Atgriešonis pie saknēm ir klusums - tōs ir atgriešonis pie dabas. Atgriešonis pie dabas ir mūžigs ceļš. Zynuot šū ceļu - nozīmō izprast gaismu.
Kas尼尔 zyno šū ceļu, var izturēt vysu, izturēšona dūto taisnīgumi, taisnīgums dūto valsteibu, valsteiba dūto debesu harmoniju, debesis ved nu tū, kas ceļš ir, i šis ceļš vēr sena mūža. Vysa mena diena miera.
Dziļa Pārdūmāšona
Par ko ir šaite nodaļa?
Voi izsuoda, ka, attaisejūt sevī gūs ļūta galū i atsarsteigi vērodami, var izprast, kai vysi līti atgriežūs pie sova saknēm. Ša dūma par klusumu i mieru ir mūžiga un dūto gudrūbu.
Kai tas sajiņ ar mani?
Mana dzīve ir kā līta, kas vysa ceļoj sova. Ša izsuoda mani atcerētīs, ka vysa mainūsīs i atgriezīsīs, i tai plytuos mane gaidišonys par lītām, kuras vēļ尼尔 radušys.
Kū man šūdīn doreit?
Šūdīen izvoldūšu no savu domu vysus pīcīšonus un gaidišonys, i vērošu, kai līti mainūs sova.
Saistītī nodaļi
Mane refleksija
Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?