Capitol 32
El Dao l'è SEMPRE senza nom
Original
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Traduzion
Riflession profunda
De quaj se trata(ch) inquest capitol?
Chel capitol el parla del Dao come de on cosa senza forma, senza nom. L'è semperist, l'è ovunque. Se i governant el viviss insì, inscì inscì, tüt le cose le andaria per el so cors natural. El Dao l'è come l'acqua che la ciappa SEMPRE la via püssee bassa, e la va in del mar.
Come el se relaziona con mi?
Me reconoss che spess vörg metègh on eticheta sü le cose, vörg capì tüt, vörg ciapà el controll. Ma chel capitol el me dis che la sagressa l'è nel acetà el mistero, nel no vörègh控制和支配一切. El Dao l'è püssee grand de quel che podom pensom.
Cosa gh'hoo de fà incoeu?
Höö che acetà de no savè tüt. Höö che fá on pass indree rispet a la mia necessità de capì tüt. Höö de fá on momént de silenzi per asoltà el Dao, de acetà che gh'è di cose püssee grand de mi che le gh'ha de vedè. Höö de miga cercà de ciapà el controll de tüt, ma de lassà püssee spazzi al silenzi e a la semplícita.
Capitoj ligad
Ma riflession
Cossa l'ispira quest capitoj? Come te appliquet?