Capitol 3
De minga pregial i savi
Original
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。
Traduzion
Perqué ari el saggi che ‘l governa, lü el voeur vujg el cœur de la gent, el poerta su el so venter, el fevlescis la so volontà, el fa forti i so ooss. El tigne semper el pòpol senza sapienza e senza desidèri, inscì chei oltri che gh’hoo la ment astuta no gh’ha de coraje de fà qualcosa.
Fàlla senza fà, e alura gh’è nissuna còsa che la sia minga in órdin.
Riflession profunda
De quaj se trata(ch) inquest capitol?
El capitol al dis che quand che i autorità le fà minga deegh sora i sagz, la gent no se sbata per avèj di onur. Quand che le fànn minga deegh sora i ricchèsi ràr, la gent no ruba. Quand che le fa minga vedèj i temptation, la gent la gh’ha pas el cœur in confusjón. El saggi al governa vujgind el cœur, impienind el venter, indebolind la volontà, fortifichind i ooss. El mantegn la gent simplicia, senza sapienza né desidèri, e inscì i astut no poeuden agì.
Come el se relaziona con mi?
In la mia vita, g’hoo imparà che quand che migh taccagni a avèj, a fàigh competenza o a vori di oggett important, mi el me sent minga mai content. Se a smett de cercà el aprovado di oltri o de acumulà di roba, a tròovi pàss e serenità. El saggi al me mostra che la vera richnessa l’è in del contentéssen de quel che gh’hoo ja.
Cosa gh'hoo de fà incoeu?
Incoeu, se te vedet che te gh’heet el desidèri de comprà qualcosa o de mostrala ai oltri, fermet e dimandet: "Gh’hoo bisògn vèr de chest?" Provet a passà un dì senza cerca di cose nòv, e in cambi passet temp in contemplà chel che gh’heet ja. Te vedaret che la simplícita l’è la via per la pas.
Capitoj ligad
Ma riflession
Cossa l'ispira quest capitoj? Come te appliquet?