Chapter 39

អ្ we will me ត we will me វ we will me ល we will me ខ we will me ា we will me ង we will me ប we will me ᶋ we will me ា we will me ប we will me ា we will me ច we will me រ we will me ៉ we will me ា we will me

昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下贞。
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
អ ត វ ល ខ ា ង ប ា ប ា ច រ ៉ ា ដ ូ ច ត ា ង ៖

天上 ទ ា ប ប ា ន ប ា ច រ ៉ ា ន ៃ យ ស ត ិ ។

地上 ដ ី គេ ប ា ន ប ា ច រ ៉ ា ស ម ូ ហ ។

神 ខ ួ ប ទ ា ប ា ន ប ា ច រ ៉ ា ម ា ឌ ។

谷 ភ ា រ យ ប ា ន ប ា ច រ ៉ ា ព ុ ក ។

万物 万 ធ ា ន ប ា ន ប ា ច រ ៉ ា រ ៉ ុ ក ។

侯王 ព ួ រ ស ា ច ប ា ន ប ា ច រ ៉ ា ជ ា ង គ ឺ ច ក ធ ន ។

Note: There are formatting issues with the Korean characters in the original text. Let me provide a cleaner version.

ការគិតឱ្យស៊ីជម្រៅ

តើជំពូកនេះគ្រោងអំពីអ្វី?

The chapter reveals how all things in the universe—from heaven and earth to spirits, valleys, and all creatures—achieved their true nature by obtaining the One. Rulers who attain this Oneness become the correct guiding principle for all under heaven. The text warns that without this fundamental unity, these elements would face destruction: heaven would crack, earth would collapse, spirits would cease, valleys would empty, creatures would perish, and rulers would fall.

វាពាក់ព័ន្ធនឹងខ្ញុំដោយរបៀបណា?

This chapter teaches me that my true foundation lies in humility. Like rulers who call themselves 'orphaned' and 'solitary,' I understand that nobility emerges from lowliness, and height rests upon depth. My strength comes not from asserting superiority, but from embracing my humble roots.

ខ្ញុំគួរធ្វើអ្វីថ្ងៃនេះ?

Today I will practice humility by acknowledging my foundation and not seeking excessive praise or recognition. I will be like the rough stone—solid, unassuming, yet essential—rather than chasing after glittering jade that breaks easily.

ជំពូកដែលពាក់ព័ន្ធ

ការគិតរបស់ខ្ញុំ

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →