Chapter 12

Fimm litir blindu augun

五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋畋猎令人心发狂,难得之货令人行妨。
是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
Fimm litir blindu augun. Fimm hljóður dofnuðu heyrn. Fimm bragðtegundir dofnuðu munninn. Veiðar og hestvígsferðir óku hugann til brjálæðis. Verðmætir hlutir rugluðu ferðinni. Þess vegna lætur hinn vitri manninn magann en ekki augun. Hann hreyfir sig frá því og velur þetta.

Djúp huglægni

Hvað fjallar þessi kafli um?

Kaflinn vara við of mikilli skynjun - litum, hljóðum, mat, áþreifanlegum flokki og efnum. Ofgnóttin lætur mann missa beint联系 við eigin náttúru. Hin vitra sál forðast ytri örvun og einblínir á innri þarfir.

Hvernig tengist þetta mér?

Ávallt er ég að reyna að fá meira - meira upplifanir, meira efni, meira virkni. En þessi texti minnir mig á að meira er ekki alltaf betra. Stundum er hrynjandi innra kyrrleiks mikilvægari en allar ytri örvun.

Hvað ætti ég að gera í dag?

Ég ætla að taka pað sem aðeins erfið - að fara einn dag án samfélagsmiðla, án tölvuleikja, án óþarfra matreiðslu. Ég ætla að fæðast einfaldlega og láta magann vera nógu góðan.

Tengdir kaflar

Mínar huglægar

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →