Chapter 37
Ճանապարհը միշտ անգործ է
Original
道常无为而无不为。侯王若能守之,万物将自化。化而欲作,吾将镇之以无名之朴。无名之朴,夫亦将无欲。不欲以静,天下将自定。
Թարգմանություն
Ճանապարհը միշտ անգործ է, բայց ոչինչ չկա որ նա չի կատարում: Թագավորներն ու իշխանները, եթե կարողանան պահպանել այն, բոլոր էակները ինքնաբերաբար կձևավորվեն: Երբ ձևավորվելուց հետո նրանք ցանկություններ ունենան, ես կհանգստացնեմ նրանց անվանի պարզությամբ: Անվանի պարզությունից նրանք նույնպես կզերծ մնան ցանկություններից: Առանց ցանկությունների լինելու նրանք կհանգստանան, և աշխարհը ինքնաբերաբար կկայունանա:
Խոր Մտորում
Ինչի մասին է այս գլուխը?
Ճանապարհը գործում է անգործությամբ. նրա ուժն ու իմաստը հենց այս հանգստության մեջ է: Ով կարողանա ղեկավարել առանց կամք պարտադրելու, նրա թագավորությունը հանգիստ կլինի:
Ինչպե՞ս է դա կապված ինձ հետ:
Ես հաճախ ջանում եմ ամեն ինչ վերահսկել, մինչդեռ թողնելով ու հանձնվելով կարող եմ ավելի լավ արդյունքներ ստանալ:
Ի՞նչ պետք է անեմ այսօր:
Այսօր մի բանի վրա կենտրոնանալու փոխարեն, կթողնեմ որ իրադարձությունները ընթանան իրենց բնական ընթացքով:
Առնչվող Գլուխներ
Իմ Մտորումը
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?