Fejezet 19
A szent elvetése, a bölcsesség elhagyása
Eredeti
绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。
此三者以为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲。
此三者以为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲。
Fordítás
A szent elvetése, a bölcsesség elhagyása – a nép haszna százszoros. Az emberség elvetése, az igazságosság elhagyása – a nép visszatér a gyermeki szeretethez és a hűséghez. A ravaszság elvetése, a haszon elhagyása – tolvajok és rablók nem léteznek. E három dolog mint írás nem elég, ezért legyen, amihez tartozhatnak: lásd az egyszerűt, öleld a nyerset, kevés az önzés, csekély a vágy.
Mély elmélkedés
Miről szól ez a fejezet?
Ez a fejezet azt tanítja, hogy a mesterséges erények és intellektuális címkék elvetésével az ember visszanyeri természetes jóságát és egyszerűségét, ami valódi harmóniához vezet.
Hogyan kapcsolódik hozzám?
Arra emlékeztet, hogy a társadalom által rám erőltetett elvárások és címkék helyett a belső, természetes értékeimre hagyatkozzam, ne a külső elismerés vagy anyagi haszon hajszolása vezéreljen.
Mit tegyek ma?
Ma válassz egy olyan tevékenységet, amelyet nem a haszon vagy a dicséret, hanem a tiszta öröm miatt teszel – például sétálj a természetben anélkül, hogy bármit is elvárnál tőle.
Kapcsolódó fejezetek
Az én elmélkedésem
Mit inspirál benned ez a fejezet? Hogyan alkalmazod?