Chapter 32
De Tao hat Gjin Namme
Original
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Oersetting
Djippe Refleksje
Woer is dit haadstik oer?
Dit haadstik beskriuwt de Tao as wat altyd nimd is en net neamd wurde kin. Hy is lykas in lytse stream dy't nei it grutte see streamet. As wy derby bliuwe, sil alles fan sels komme. Mar as wy it yn nammen en foarfallen dwerskasse, ferlieze wy it.
Hoe is it foar my fan belang?
Ik fine dit in bytsje dreech te begripen, mar it rekket my dat nimde dingen gjin meester hawwe. Ik tink oan myn eigen leafste plakken - se binne altyd de ienfâldige, stilte plakken dy't net in protte wurde neamd.
Wat soe ik hjoed dwaan moatte?
Sykje hjint in lytse, ienfâldige momint fan stilte yn dyne dei. Bring it net yn wurden, mar genietsje der fan. As der in konflik is yn dyn libben, lit it dan gean en dwerskasse it net.
Besibbe Haadstikken
Myn Refleksje
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?