Chapter 65
Dai antîs maistris de Vuie
Originâl
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Traduzion
Donche, doprâ l'inteligence par governâ il stât al è la roine dal stât; no doprâle al è la benedizion dal stât. Cognossi che chest doi al è il model di riferiment. Sigurâ chest model al è la Vertût profounde.
La Vertût profounde e je profounde, e je luncje, e e tome cul ruviert des robis, e cussì si rive ae grande armonie.
Riflesion Profonde
Di voir chest capitul?
Cheste capitul al ven dih che i maistris antîcs de Vuie no fasessin illuminâ il popul, ma lu tegnessin semplici. Il popul al è difiçil di governâ parcè che al à trop cognossince. Doprâ la cognossince par governâ al è un fur, no doprâle al è une benedizion. Cussì si rive ae grande armonie.
Ce ai a ve che cun mi?
Mi ricuart di timp che o ai provât di doprâ la miôr inteligence par risolvedi problems, dome di viodi che alore lis robis a si complichin plui che a si semplifichein. Chest capitul al me amoneste a tegni consistentie e simplicitât.
Ce veso di fâ vuê?
Vuê o provi a non doprâ la inteligence parsore pe risoluzion di un problem, intant che o scolt plui che o parli.
Chapters colegadis
La mee riflession
Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?