Chapter 32
Il Dao al è simpri sint nome
Originâl
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Traduzion
Se i signôrs e i rê a podessin mantignîle, ducj i èsseris di lôr stes a je obeidaran.
Il çiel e la tiere a si unìssin par mandâ rosadi dolç; il popul no i comande, ma lûr al è distribuît in cuantitât.
Lis robis a iniziisin a tignî nom; una vôs fât che al è, al è signì che bisugne savê quandojâ. Chel che al sa quandojâ al podarà no jessi in pericul.
Il Dao, cuant che al è tes robis dal mont, al è come lis valadis che a van tes grieches dal mari.
Riflesion Profonde
Di voir chest capitul?
Chest capitul al dîs che il Dao al è simpri sint nome, una veretât simpri plica e sutile che nuie nol pues domeâ. Se i rê e i signôrs a podessin mantignî chest principi, ducj i èsseris a obeidiraran naturalment. Il çiel e la tiere a si unìssin par mandâ la rosadi che e ven distribuide sensa che nissun lu comande. Il principi dal savê quandojâ al è la clâf par no jessi in pericul. Il Dao al è come lis valadis che a corin viers il mari.
Ce ai a ve che cun mi?
Chest capitul al me rapresente lapuart dal lâ simpri al principi dal Dao te vite di ogni di. Come om che al è sint nome, che al è simpri intune condizion di plicâ e simpri, tu ricognossis che la tô vite po èssar plui semplice, plui alineade. No tu bisugne di控制了, di impuestâ il nome su ducj, ma simpri mantignî la sdrusidûr dal Dao. Chest al ti dà pês e ti liber dal strès di volê dut.
Ce veso di fâ vuê?
Oggi, provedì a risolvi simpri che al ghessi une situazion che tu sintisi di controlâ fûr di cont. Lassilu lâ simpri al Dao, sensa forciâ il risultât. Se tu sintisi la tentazion di volê un non o di impuestâ la tô volontât, fermiti e ricorde che il Dao al è come lis valadis: al sa simpri dulà lâ. Lassilu lâ.
Chapters colegadis
La mee riflession
Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?