Chapter 27

Buin viaç sence tracs

善行无辙迹,善言无瑕谪,善数不用筹策,善闭无关楗而不可开,善结无绳约而不可解。
是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓袭明。
故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。
Buin viaç no leasse tracs, buine parolis no àn difets, buin contâ no à bisug di stiliis, buin sierâ no à bisug di serruris ma nol vignarà mai vierç, buin ligâ no à bisug di cjaridis ma nol vignarà mai sligât. Dut chest parce ch'il sant om al è simpri bu a salvâ la gjit, vigni no ven abandunât; al è simpri bu a salvâ lis robis, nissune robe e je abandonade. Chest al è lâ cjat dal lûs. Donca chel che al è bon al è il maistri di chel che al è no bon; chel che al è no bon al è la risorse di chel che al è bon. Se no valotis il maistri e no amotis la risorse, cuant che tu sês inteligjent tu sês un grant cjapieç: chest al è il misteri simpri plui profont.

Riflesion Profonde

Di voir chest capitul?

Chest capitul al dîs che la vere buinece e je simpri naturâl, sintize, e no la se note. Lis azions perfetis no lasin tracs, lis buinis parolis no àn difets, il bon contâ no à bisug di stiliis, il bon sierâ nol à bisug di serruris ma nol vignarà mai vierç, il bon ligâ nol à bisug di cjaridis ma nol vignarà mai sligât.

Ce ai a ve che cun mi?

Mi sint simpri in preson di fâ lis things par vês il controll, par dâi a vês il mérit, par esse viodût come bon. Chest capitul mi al invide a lâ jenfri di chest,控制欲, a lâ jentr in un lâç che nol segne, a lâ jenfri in une buinece che no à bisug di conferme.

Ce veso di fâ vuê?

Ogni volte che tu âs la tentazion di mostrâ la buinece o il controll, proâ a fâ chel che tu âs di fâ sintize, simpri, cence une vore di parolis e cence spietâ alc indenant.

Chapters colegadis

La mee riflession

Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →