Chapter 27
Buin viaç sence tracs
Originâl
是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓袭明。
故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。
Traduzion
Riflesion Profonde
Di voir chest capitul?
Chest capitul al dîs che la vere buinece e je simpri naturâl, sintize, e no la se note. Lis azions perfetis no lasin tracs, lis buinis parolis no àn difets, il bon contâ no à bisug di stiliis, il bon sierâ nol à bisug di serruris ma nol vignarà mai vierç, il bon ligâ nol à bisug di cjaridis ma nol vignarà mai sligât.
Ce ai a ve che cun mi?
Mi sint simpri in preson di fâ lis things par vês il controll, par dâi a vês il mérit, par esse viodût come bon. Chest capitul mi al invide a lâ jenfri di chest,控制欲, a lâ jentr in un lâç che nol segne, a lâ jenfri in une buinece che no à bisug di conferme.
Ce veso di fâ vuê?
Ogni volte che tu âs la tentazion di mostrâ la buinece o il controll, proâ a fâ chel che tu âs di fâ sintize, simpri, cence une vore di parolis e cence spietâ alc indenant.
Chapters colegadis
La mee riflession
Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?