Chapitre 74
La crainte de la mort
Original
民不畏死,奈何以死惧之?若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
Traduction
Si le peuple ne craint pas la mort, comment l'effrayer par la mort ? Si le peuple craignait toujours la mort, et que je puisse arrêter et tuer ceux qui agissent de travers, qui oserait ?
Il y a toujours le bourreau du Ciel pour tuer. Tuer à la place du bourreau du Ciel, c'est comme tailler le bois à la place du grand charpentier. Qui taille à la place du grand charpentier se blesse rarement les mains.
Il y a toujours le bourreau du Ciel pour tuer. Tuer à la place du bourreau du Ciel, c'est comme tailler le bois à la place du grand charpentier. Qui taille à la place du grand charpentier se blesse rarement les mains.
Reflexion profonde
De quoi parle ce chapitre ?
Ce chapitre met en garde contre l'usage de la force et de la peur pour gouverner. Il rappelle que toute autorité humaine est limitée et que la justice véritable appartient au Ciel.
Quel rapport avec moi ?
Je dois éviter de vouloir contrôler ou punir autrui par la peur. Laisser agir l'ordre naturel est plus sage que d'imposer ma volonté.
Que dois-je faire aujourd'hui ?
Aujourd'hui, je renonce à toute intimidation ou menace, même subtile. Je fais confiance au processus naturel de la vie pour rétablir l'équilibre.
Chapitres liés
Ma reflexion
Qu'est-ce que ce chapitre vous inspire ? Comment l'appliquerez-vous ?