Chapitre 4
Le Vide Infini
Original
道冲,而用之或不盈。渊兮,似万物之宗。
挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮,似或存。
吾不知谁之子,象帝之先。
挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮,似或存。
吾不知谁之子,象帝之先。
Traduction
Le Tao est vide, mais en l'utilisant, on ne le remplit jamais. Profond, il semble être l'origine de toutes choses. Il émousse les arêtes, dénoue les nœuds, adoucit les éclats, se mêle à la poussière. Pur, il semble à peine exister. Je ne sais de qui il est né, il précède les dieux.
Reflexion profonde
De quoi parle ce chapitre ?
Ce chapitre décrit le Tao comme un vide infini et créateur, source de toute existence, qui harmonise les contraires et se fond dans l'ordinaire. Il est antérieur à toute divinité.
Quel rapport avec moi ?
Dans ma vie, je peux cultiver un esprit réceptif et humble, laissant de côté l'égo et les certitudes pour accueillir la simplicité et l'harmonie.
Que dois-je faire aujourd'hui ?
Aujourd'hui, prends un moment pour te taire et observer le monde sans jugement, comme un espace vide qui accueille tout.
Chapitres liés
Ma reflexion
Qu'est-ce que ce chapitre vous inspire ? Comment l'appliquerez-vous ?