Chapter 32

Tao on alati nimetu

道常无名,朴虽小,天下莫能臣也。侯王若能守之,万物将自宾。
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Tao on alati nimetu, algupäraselt lihtne ja algne. Ehkki ta on väike ja nähtamatu, ei suuda miski teda maailmas allutada. Kui valitsejad ja kuningad suudaksid sellest kinni pidada, muutuksid kõik olendid neile iseenesest alluvateks. Kui taevas ja maa ühinevad, langeb neile magus kaste, ja inimesed, ilma et neid käsutataks, saavad osa sellest ühtlaselt. Kui alguses luuakse nimed, muutuvad asjad eristatavaks. Siis tuleb teada, millal peatuda. Teades, millal peatuda, väldid ohtu. Tao suhe maailmaga on naguorgude ja jõgede suhe meres, kõik voolab sinna loomulikult lõpuks.

Sügav mõtisklus

Millest see peatükk räägib?

See peatükk kirjeldab Tao algupärasust ja seda, kuidas see juhib kõike. Tao on nimetu ja vormitu, kuid kõige tugevam jõud universumis. Kui inimesed ja valitsejad elaksid kooskõlas Tao'ga, oleks kõik loomulikult tasakaalus, nagu taevas ja maa, mis toodavad kõigile võrdset kastet. Kuid nimed ja piirangud on olemas, ja tark saab teada, millal peatuda, et vältida ohtu.

Kuidas see minuga seostub?

Elus on pidev uuring ja tahe jõuda tippu. Kuid Tao õpetab, et algupärasus ja lihtsus on võimsad. Ehkki pean elus edasi liikuma ja eesmärke seadlema, ei tohi ma unustada, et kõige ilusam ja tugevam on vormitu ja lihtne. Ma pean leidma tasakaalu oma ambitsioonide ja sügavamate väärtuste vahel.

Mida peaksin täna tegema?

Täna praktiseerin lihtsust ühes eluvaldkonnas. See võib olla koristamine, söömine lihtsa toiduga või puhas keskendumine ühele asjale. Samuti seadan oma eesmärkidele piiri ja vaatan, kas mõni neist on tegelikult vajalik. Püüan järgida printsiippi 'piisavalt on parim' ja vältida ülekohkumist.

Seotud peatükid

Minu mõtisklus

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →