Chapter 68
La Saĝa Militisto
Original
善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不与,善用人者为之下。
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
Traduko
Bonega gvidanto ne minacas perforte; bona militisto ne ekflamas de kolero; bonega venkinto ne kontraŭbatalas la malamikon; elstara dunganto staras sube de la dungitoj.
Ĉi tio estas nomata la virtso de ne-konkurado, la kapablo uzi homojn, la harmonio kun la fundo de la naturo.
Ĉi tio estas nomata la virtso de ne-konkurado, la kapablo uzi homojn, la harmonio kun la fundo de la naturo.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro montras la superan strategion: ne rekte konfronti la malamikon, sed venki permane, kun humileco kaj kompreno. La vera heroo ne bezonas montri sian forton, ĉar lia simpleco kaj trankvileco venkas ĉion.
Kiel ĝi rilatas al mi?
Kiam mi sentas koleron kontraŭ iu, mia unua instinkto estas respondi forte. Sed la Tao instruas, ke la plej forta estas tiu, kiu ne luktas. Mi lernas, ke miaj agoj parolas pli bone ol miaj vortoj kaj emocioj.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ, se iu kritikos min aŭ kontraŭdiros min, mi restos trankvila kaj aŭskultos sincere, anstataŭ rapide defendi min.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?