Chapter 31
Pri la armiloj
Original
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
Traduko
Ĉiuj kreitaĵoj abomenas ilin, tial tiuj kiuj sekvas la Vojon ne uzas ilin.
La nobelulo en paco estimas la maldekstran flankon, sed en milito li estimas la dekstran flankon.
La armiloj estas malbonaj aferoj, ne iloj por la nobelulo.
Ili estas uzataj nur necese, kun trankvileco kaj modesteco.
Venki ne estas laŭdinda, kaj laŭdi venkon signifas ami mortigadon.
Tiu kiu amas mortigadon ne povas regni sur la tero.
En bonaj aferoj la maldekstro estas preferata, en malbonaj aferoj la dekstro estas preferata.
La vicadmiralo staras maldekstre, la ĉefgeneralo staras dekstre—tio montras ke oni traktas ilin laŭ la funebra ceremonio.
Kiammultaj estas mortigitaj, oni devas plori por ili kun funebra malespero.
Post venko oni devas trakti ĝin per funebra ceremonio.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro instruas ke armiloj, kvankam foje necesaj, estas malbonaj aferoj kiujn ĉiuj abomenas. La Vojo ne uzas ilin kaj廉necese. Vera venko ne estas laŭdinda—ĝi estas kaŭzo por funebro kaj lamentado.
Kiel ĝi rilatas al mi?
En mia propra vivo, mi foje sentas la emon respondi perforte al atakoj aŭ provokoj. Ĉi tiu ĉapitro remindas min ke perforto ĉiam lasas vundojn—sur aliuloj kaj sur mi mem. La vera forto kuŝas en kapablo eviti konfliktiton kiam eblas.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ, se io provokas mian koleregon aŭ deziron venĝi, mi praktikos trankviliĝi antaŭ ol reagi. Mi konscios ke ekzistas pli pacaj vojoj ol rekta konfrontado, kaj mi serĉos tiujn vojojn.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?