Chapter 50
El Naskiĝo al Morto
Original
盖闻善摄生者,陆行不遇兕虎,入军不被甲兵。兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。夫何故?以其无死地。
Traduko
Tiuj, kiuj sekvas la vojon de vivo, estas dek el tri,
Tiuj, kiuj sekvas la vojon de morto, estas dek el tri,
Kaj tiuj, kiuj pro troa zorgo pri vivo iras al morto,
Ankaŭ estas dek el tri.
Kial estas tiel?
Ĉar ili troe aldonas al sia vivo.
Oni diras, ke tiuj, kiuj estas majstroj de konservado de vivo,
Irante surtere ne renkontas rinoceronton nek tigeron,
En armeo ne estas trafitaj de armiloj.
La rinocero ne havas lokon por bati per sia korno,
La tigro ne havas lokon por uzi sian ungegon,
La armilo ne havas lokon por entrudi sian akran parton.
Kial estas tiel?
Ĉar ili ne havas lokon por morto.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro priskribas la ciklon de naskiĝo kaj morto. Tri grupoj de homoj ekzistas — unuj sekvas vivon, aliaj morton, kaj la triaj pro troa aliĝo al vivo fakte iras al morto. La majstro de vivo, tamen, ne havas lokon por morto, ĉar li vivadas en harmonie kun la vojo.
Kiel ĝi rilatas al mi?
La penso pri troa aliĝo al vivo frapas mian propran menson. Mi foje tro zorgas pri estonteco aŭ tenadas aferojn tro forte, kio nur plenigxas mian koron kun angxo. La majstro de vivo ne evitas morton, sed liberiĝas de la timo.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi elektos unu aferon, kiun mi tenas tro forte, kaj mi praktikos lasi ĝin iom pli libere, fidante la vojon.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?