Chapter 25

La Estaĵo Miksiĝinta

有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立不改,周行而不殆,可以为天下母。
吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。
故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。
Ekzistas estaĵo, miksita kaj帷幕a,
Ant(aŭ ol) ĉielo kaj tero naskiĝis.
Silenta, sendependa, memstara,
Ĝi ne ŝanĝiĝas, sedciklas senĉese,
Kaj povas esti la patrino de ĉio sub la ĉielo.
Mi ne scias ĝian nomon—
Mi nomas ĝin Vojo,
Fortigas nomi ĝin Grando.
Grando signifas foriron,
Foriro signifas malproksimon,
Malproksimo signifas revenon.
Tial la Vojo estas granda,
Ĉielo estas granda,
Tero estas granda,
Kaj la reĝo estas granda.
En la mondo estas kvar grandaĵoj,
Kaj la reĝo estas unu el ili.
La homo imitas la teron,
La tero imitas la ĉielon,
La ĉielo imitas la Vojon,
La Vojo imitas sian propran naturon.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro priskribas la originon de ĉio—mysterian estaĵon, kiu ekzistis antaŭ ol la universo ekestiĝis. Ĝi staras sola, senŝanĝa, sedciklas eterne. La Vojo havas multajn nomojn: Vojo, Grando, foriro, malproksimo, reveno. Ĉielo, tero, Vojo, kaj homo estas la kvar grandaĵoj de la universo, kaj ĉiu sekvas la modelon de la sekva. Ĉio konformas al la naturaordo, kaj la Vojo reagas nature.

Kiel ĝi rilatas al mi?

Mi ekkonas, ke mi estas parto de granda tutaĵo—ne apartaj, izolitaj estaĵoj, sed kunligitaj en la granda reto de esto. Mia vivo sekvas la saman naturon kiel la tero kaj ĉielo. Kiam mi agas kongrue kun mia propra esenco, mi estas en harmonio kun la tuta mondo. Ĉi tiu konscioigas humilecon kaj trankvilecon.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi observos la naturon ekster mia fenestro—la veteron, la moviĝantajn nubojn, la paŝadon de la sezonoj—kaj ekkonos, ke mia propra vivo sekvas similajn ritmojn. Antaŭ ol decidi, mi spiru profunde kaj demandu: 'Kio estas mia natura vojo en ĉi tiu momento?'

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →