Chapter 14

Vidi ne videblas

视之不见名曰夷,听之不闻名曰希,搏之不得名曰微。此三者不可致诘,故混而为一。
其上不皦,其下不昧,绳绳不可名,复归于无物。是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。
迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。
Rigardi—ne videblas, nomata 'nete'
Aŭdi—ne aŭdeblas, nomata 'silente'
Tuŝi—ne riceveblas, nomata 'delikate'
Ĉi tiuj tri ne povas esti esploritaj,
Do ili miksiĝas en unu.
Supre ĝi ne brilas,
Malsupre ĝi ne mallumiĝas,
Senfina, ne nomebla,
Returniĝante al nenio.
Tio estas senformo de formo,
Senbilda bildo—
Tio estas 'malklara nebulo'.
Renkonte ĝi—ne vidiĝas ĝia kapo,
Sekve ĝi—ne vidiĝas ĝia postaĵo.
Teni la antikvan vojon
Por konduki la nunan ekziston.
Scii la komencon de antikveco—
Tio estas la esenco de la Vojo.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro priskribas la Tao kiel netuŝeblan, aŭdeblan nek videblan—transsaltante niajn kutimajn sensojn. Ĝi estas普(preter) nia kompreno, sed ĉiam ĉeesta, sen komenco nek fino.

Kiel ĝi rilatas al mi?

Mi komprenas, ke la plej gravaj aferoj en la vivo ofte estas la plej subtilaj. Mia propagado al la tuja, la vida, la mezurebla preterlasas la esencon. La Tao instruas min fari spacon por la nevidebla.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi dediĉos kelkajn momentojn al silenta observo de io, kion mi kutime ignoras—la aero, la silento, la spaco inter aferoj. Mi diros al mi: 'Ĉi tio ankaŭ estas Teil de la Tao.'

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →