Chapter 10

Porti Animon kaj Korpon

载营魄抱一,能无离乎?专气致柔,能如婴儿乎?涤除玄览,能无疵乎?
爱民治国,能无为乎?天门开阖,能为雌乎?明白四达,能无知乎?
生之畜之,生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
Porti la animon kaj la korpon kiel unuon,
ĉu vi povas ne disigiĝi?
Koncentri la vivspiron por atingi delikatecon,
ĉu vi povas esti kiel infano?
Purigi la深邃an reflektadon,
ĉu vi povas resti senmakula?
Ami la popolon kaj regi la landon,
ĉu vi povas regi sen ago?
Kiam la pordoj de la ĉielo malfermiĝas kaj fermiĝas,
ĉu vi povas resti ina, riceva?
Klare kompreni en ĉiuj direktoj,
ĉu vi povas resti nescianta?
Doni vivon kaj nutri,
krei sen posedado,
agi sen atendado,
gvidi sen regado—
tio estas la profunda virto.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro esploras la spiritan trejnadon de la sanktulo. Ĝi demandas pri la kapablo porti spiriton kaj korpon kune, resti pura kiel novnaskito, regi sen interveno, kaj praktiki tian humilecon, ke oni ne bezonas esti laŭdata pro siaj bonfaroj.

Kiel ĝi rilatas al mi?

Mi serĉas en mia tagoj tiun unuecon inter korpo kaj animo, tiun trankvilon de la spirito. La demandoj de ĉi tiu ĉapitro resonas kun mia serĉado de sincereco—ĉu mi vere vivadas aŭ nur travivas, ĉu miaj agoj venas el profunda fonto aŭ el surfaca strebado?

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi praktikos unu momenton de plena atento, en kiu mi unuigas mian korpon kaj animon per konscia spirado, kiel novnaskito en la mondo.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →