Chapter 14
Looking, But Not Seeing
Original
视之不见名曰夷,听之不闻名曰希,搏之不得名曰微。此三者不可致诘,故混而为一。
其上不皦,其下不昧,绳绳不可名,复归于无物。是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。
迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。
其上不皦,其下不昧,绳绳不可名,复归于无物。是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。
迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。
Translation
Looked at but not seen—it is called the Invisible. Listened to but not heard—it is called the Inaudible. Grasped but not touched—it is called the Intangible. These three cannot be further questioned, so they merge into one. Its top is not bright, its bottom is not dark. Unceasing, it cannot be named, returning to nothing. This is the form of the formless, the image of the imageless—this is the elusive and vague. Meet it, you do not see its face; follow it, you do not see its back. Hold to the ancient Way to master what is now. To know the ancient beginning—this is the thread of the Way.
Deep Reflection
What is this chapter about?
This chapter describes the Tao as beyond sensory perception—invisible, inaudible, intangible—yet it is the source of all things. By understanding this timeless principle, we can navigate the present.
How does it relate to me?
I often rely on what I can see and touch, but this teaches me that the deepest truths are beyond the senses. I can trust the unseen flow of life.
What should I do today?
Today, I will spend five minutes in silence, noticing what lies beyond thoughts and senses. I will rest in the formless space between ideas, trusting not everything needs a name.
Related Chapters
My Reflection
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?