Chapter 4
The Unfathomable Source
Original
道冲,而用之或不盈。渊兮,似万物之宗。
挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮,似或存。
吾不知谁之子,象帝之先。
挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮,似或存。
吾不知谁之子,象帝之先。
Translation
The Way is empty, yet when used, it never runs dry. Deep and vast, it seems the ancestor of all things. It blunts sharp edges, untangles knots, softens bright lights, and merges with the dust. Clear and still, it appears to exist. I do not know whose child it is; it seems to have been before the Lord.
Deep Reflection
What is this chapter about?
This chapter describes the Tao as an empty yet inexhaustible source that underlies all existence, smoothing conflicts and harmonizing opposites.
How does it relate to me?
It reminds me that true power comes from emptiness and humility, not from force or accumulation. I can find peace by letting go of rigid edges.
What should I do today?
Today, consciously soften one sharp reaction. Before responding to a difficult moment, pause and ask: What would water do? Choose patience over confrontation, and let the moment pass.
Related Chapters
My Reflection
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?