Chapter 80

A Small Country with Few People

小国寡民。使有什伯之器而不用,使民重死而不远徙。
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
A small country with few people: let there be tenfold and hundredfold tools but not used; let the people value death and not travel far. Though there are boats and carriages, none ride them; though there are armor and weapons, none deploy them. Let the people return to knotting ropes for record-keeping. They will savor their food, admire their clothing, feel secure in their homes, and delight in their customs. Neighboring countries see each other, hear the sounds of chickens and dogs, yet the people grow old and die without visiting one another.

Deep Reflection

What is this chapter about?

This chapter paints a vision of a simple, self-sufficient society where technology and warfare are set aside. People live contentedly in their own communities, without desire for travel or conflict. The ideal is not technological regression but inner peace, where basic needs are met and there is no ambition to expand or interfere with others.

How does it relate to me?

In a world of constant connectivity and consumption, I often feel pressured to do more, see more, and acquire more. This reminds me to find contentment in what I have now—my home, my food, my daily routines—and to resist the urge to constantly seek novelty or compare myself to others.

What should I do today?

Today, I will practice contentment by fully engaging with one simple activity—like a meal or a walk—without distraction or desire for something else.

Related Chapters

My Reflection

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →