Chapter 22

Kufwaya kunokomanya

曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
是以圣人抱一为天下式。不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。
夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
Uyo wafwaya, nabula muno. Uyo wapilikizha, wabula bule. Uyo wasikama, wabula muno. Uyo wasakama, wabula shipya sha. Uyo wana bubili, wabula. Uyo wana bupoti bupoti, wabula kufwayilizha. Kuneso mwine wa yeci, wabikile ubumi bumo kufika mbulwashi ya ci. Talaishika pakusala zyakwe, kataishika pakusala zyakwe, bula bupoti kufika mbulwashi, bula kubikila mbulwashi. Kufwaya ndamupiki, ne kuno ci kono kiti kwipika nayo. Ndamanyilizha: uyo wafwaya, nabula muno. Kuti yambi yafika kono talamanyika.

Ukugaruka kunnya

Ki ekandi y'omu chetero?

Kufwaya kunokomanya. Mwina bubili, nabula. Mwina bupoti, bula kufwayilizha. Mwine wa yeci taseyi, taz咪ishi, tatumbi, talamaishika. Kufwaya, ci kono kiti kwipika nayo.

Kirikuhurirana ntya nawe?

Ndafwayilizha mushindu wa kufwaya mu ng'wako yangu. Ndabula kushala kufika mbulwashi ne kufwaya pakucita zyangu.

Nki nkora lelo?

Yambile kufwaya kono mazuga aya. Bula kubikila, yambile ne zyashikili bubili. Kufwaya kunokomanya.

Ebitabo Ebiharikirize

Okwetoorooza Kwangye

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Baza Laotzu Bwa'ri Chapter Chat yuzuye →