Original
民不畏死,奈何以死惧之?若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
Larut'ayawi
Jamra manq'äwiñataki manq'äwa manq'äwinwa, ¿kunas chachjax sarañapaj jiwäwiñataki uñachtayaña? Juk'agi jamra manq'äwiñataki sarnaqawayi, ukhamaruw qhanaqiri t'aqäwinaka jichhapach mä t'aqäwinïchixa, ¿khaya yäqaruw sapaqpach uñachtayaña? Juk'agi uñstipxañapawa manq'äwinakat jichha. Khaya manq'äwinakat jichhañapawa utji. Kunjamaruw manq'äwinak uñachtayaña sarnaqawayi, khayaruw jan yäqaruwa t'aqäwinakat uñachtayaña. Kunjamaruw t'aqäwinak uñachtayaña sarnaqawayixa, ukax juparuw jupäna mä tunka juparuw sapaqpach khitipxi. Jichhitakix juparuw jupäna uñstipxañapawa, ukhamaruw juparuw jupäna llok'uqapxi.
Ukhaxa Uñt'ayawi
Kunas kaypi qhananchata?
Kaykunakax sasarakiw qhanaqiri sarnaqäwinaka q'uchuw ukham waltzansa. Jamra manq'äwiñataki manq'äwa manq'äwinwa, jan ukax mä yäqaru sapaqpach jiwäwiñataki uñachtayaña. Kayax juk'agi sarnaqäwinakawa, ukhamaruw Tunu Yatichiriwa manq'äwiñapaj jichhañapawa. Khaya tunu yatichiri jichhañapat uñachtayiriw t'aqäwinak qhanaqiripxi. Kunjamaruw mä tunu yatichiri jichhañapawa utjawayi, ukax juparuw jupäna llok'uqapxi.
Kunjamas nayaxa junta?
Kay sarnaqäwixa ñanqha uñachtayawayiwa. Jichhitakix qhanaqiri t'aqäwinakat qhanaqiripxañapaw sapaqpach, ukhamaruw jup jiwäwinïchïr janiwa ukax manq'äwipxi. Yatxañanwa ukax janiwa khiti qhanaqiripxiñapatix manq'äwiñataki sarnaqäwinakawa. Kay tunu sarnaqäwix jichhitakix nanqasa utji.
Kunats jichharu luratäni?
Jichha jichhitakixa mä tunu sarnaqäwipaj jan yäqaruw uñachtayaña. Yäqaruw t'aqäwinak uñachtayaña jan ukax manq'äwipxi, ukhamaruw khiti t'aqäwinïchïr quqaqipxi. Tunu sarnaqäwipax yäqaruw jichhañapawa.
📜 Show Translations (Wang Bi · Legge · AI Modern)
James Legge (1891)
The people do not fear death; to what purpose is it to (try to) frighten them with death? If the people were always in awe of death, and I could always seize those who do wrong, and put them to death, who would dare to do wrong? There is always One who presides over the infliction of death.
AI Modern
Jamra manq'äwiñataki manq'äwa manq'äwinwa, ¿kunas chachjax sarañapaj jiwäwiñataki uñachtayaña? Juk'agi jamra manq'äwiñataki sarnaqawayi, ukhamaruw qhanaqiri t'aqäwinaka jichhapach mä t'aqäwinïchixa, ¿khaya yäqaruw sapaqpach uñachtayaña? Juk'agi uñstipxañapawa manq'äwinakat jichha. Khaya manq'äwinakat jichhañapawa utji. Kunjamaruw manq'äwinak uñachtayaña sarnaqawayi, khayaruw jan yäqaruwa t'aqäwinakat uñachtayaña. Kunjamaruw t'aqäwinak uñachtayaña sarnaqawayixa, ukax juparuw jupäna mä tunka juparuw sapaqpach khitipxi. Jichhitakix juparuw jupäna uñstipxañapawa, ukhamaruw juparuw jupäna llok'uqapxi.
Nayan Uñt'ayawi
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?
"This chapter made me think..."
"I plan to..."
📥 Export All
Save Reflection
Ask Laotzu About This Chapter Taqin chat →
What does "Manq'äwa manq'äwiñapax mä waltzansa" mean?
How can this chapter help me in my life right now?
How to apply this chapter's wisdom at work?
← Previous
Capitulo-naka Janiw Phuqhatax
Qhipa →