Chapter 29

Chi vołe far soçittà del mondo

将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也。为者败之,执者失之。
故物或行或随,或嘘或吹,或强或羸,或挫或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
Chi vołe tomar el mondo e farlo a so modo, io vedo che no se połe veramente far. El mondo xè un'òpara santa, no se połe vogar su la forsa. Chi el prova a farlo, el sbasa; chi el prova a tegnirlo, el perd. Donca le cose le va o avanti o drìo, o le sòfià o le batià, o le xè forte o deboli, o le xè in pé o le casca. Peròo el santo el sta lontan dal troppo, da l'àvara, da l'eçeso.

Riflessione Profonda

De cossa parla sto capitolo?

Sto caapitolo el ne diçe che chi proa a tomar el mondo con la forsa, el no połe riusir. El mondo xè un'òpara santa, un don de Dio, e no se połe vogar o strussà. Chi el vol far a so modo, el rompi; chi el vol tegnirghe, el perd. Le cose le va o avanti o drìo, le xè o forte o deboli. El santo el sa che bisognastar lontan dal troppo, da l'eçeso e da la superbia.

Come se conega a mi?

Anca mi gò provà a vogar su le cose, a forçar el risultà. Ma stago imparando che no se połe controlar tuto. A volte bisogna lasar che le cose le vaga come le xè, aceptar che la forsa no xè sempre la risposta. El mondo el va par so conto, e la mia pace la ven dal far poko, dal star inremezo, dal no voler sempre tegnirghe.

Cossa devo far ancò?

Inte sta dì, quando che te sentisi tentà de vogar su qualcosa o qualcossa, fermite un memento. Domandae se xè veramente necessario forçar, o se invece se połe lasciar che le cose le vaga da sole. Proà de far poko, de star inremezo, de acetar.

Capitoli Colegadi

La Mia Riflessione

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →