Chapter 39
O nekdanjih, ki so dosegli Eno
Original
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Prevod
In res — če bi jim to vzeli: nebo ne bi bilo več čisto in bi se razpokalo, zemlja ne bi bila več mirna in bi se pretresla, duh ne bi bil več bister in bi zamrl, dolina ne bi bila več polna in bi se izpraznila, bitja ne bi imela več življenja in bi izumrla, vladarji ne bi bili več častitljivi in bi padli.
Zato je dragocenost utemeljena na ponižnosti, višina ima svojo osnovo v nizkosti. Tako se vladarji imenujejo 'osamljeni', 'revni', 'neplodni' — mar ni njihova osnova prav v ponižnosti? In zato: preveč hvalnic pomeni pravzaprav pomanjkanje hvalnic. Ne želi biti sijajen kot dragulj, temveč trden kot preprost kamen.
Globoki razmislek
O čem govori to poglavje?
To poglavje pripoveduje o Enotnosti, ki prežema vse stvari v vesolju — nebo, zemljo, duha, dolino, živa bitja in vladarje. Brez te Enotnosti bi se vse razsutlo: nebo bi pokalo, zemlja bi se tresla, duh bi ugasnil. Poglavje poudarja, da je prava moč utemeljena na ponižnosti in da tisti, ki se dvignejo, morajo ostati povezani s svojim temeljem.
Kako se nanaša name?
Prevečkrat iščem priznanje in vidnost, namesto da bi razumel, da je moja resnična moč v povezanosti s tistim, kar je preprosto in temeljno. Ta modrost me uči, da nisem ločen od celote in da je moja vrednost ravno v tej povezanosti z Enim.
Kaj naj storim danes?
Danes bom opazoval, kdaj iščem pozornost ali priznanje, in se bom zavestno vrnil k preprostosti. Namesto da bi se trudil biti poseben, bom sprejel svojo navadnost kot dar.
Sorodna poglavja
Moj razmislek
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?