Original
太上,下知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;其次,侮之。信不足焉,有不信焉。
悠兮其贵言。功成事遂,百姓皆谓我自然。
ᱵᱷᱟᱥᱟ ᱵᱚᱫᱚᱞ
ᱟᱹᱰᱤ ᱡᱚᱦᱚᱱ: ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱫᱚ ᱟᱫᱚᱢ ᱦᱚᱲ ᱠᱚ ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱦᱚᱲ ᱵᱟᱝ ᱥᱟᱹᱜᱩᱱᱟ; ᱚᱱᱰᱮ ᱫᱚ ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱵᱟᱝᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ; ᱠᱟᱱᱟ, ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱫᱚ ᱠᱚᱯᱟᱹᱲ ᱮᱢᱟ, ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱫᱚ ᱠᱟᱱᱟ, ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱫᱚ ᱯᱟᱥᱱᱟᱜ ᱮᱢᱟ, ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱫᱚ ᱫᱷᱚᱥᱟᱨ ᱮᱢᱟ।
ᱜᱷᱚᱨᱚ ᱪᱤᱱᱛᱟ
ᱱᱚᱶᱟ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱫᱚ ᱵᱟᱧᱪᱟᱣ?
ᱱᱚᱶᱟ ᱯᱚᱨᱚᱵᱽ ᱫᱚ ᱨᱟᱡᱽᱤᱭᱟᱹ ᱠᱚᱣᱟᱜ ᱡᱤᱱᱤᱥ ᱛᱟᱭᱚᱢ ᱞᱟᱹᱭᱤᱜ ᱠᱟᱱᱟ। ᱟᱫᱚᱢ ᱫᱚ ᱟᱹᱰᱤ ᱡᱚᱦᱚᱱ, ᱚᱱᱰᱮ ᱦᱚᱲ ᱠᱚ ᱵᱟᱝ ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱞᱟᱹᱭᱩᱜ ᱠᱟᱱᱟ।
ᱱᱚᱶᱟ ᱟᱢ ᱥᱟᱶ ᱠᱮᱫ ᱟᱠᱟᱱᱟ?
ᱱᱚᱶᱟ ᱫᱚ ᱢᱤᱫ ᱫᱤᱱ ᱢᱮᱱᱮᱱ ᱧᱩᱛᱩᱢ ᱫᱚᱨᱡᱚᱝᱜᱽᱟ, ᱱᱚᱶᱟ ᱫᱚ ᱦᱩᱰᱤᱧ ᱠᱟᱛᱮ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱ ᱠᱟᱱᱟ।
ᱟᱡ ᱢᱤᱫ ᱠᱟᱢ ᱦᱚᱸ ᱢᱮᱱᱟᱜᱼᱟ?
ᱟᱹᱰᱤ ᱡᱚᱦᱚᱱ
📜 ᱛᱷᱚᱠ ᱧᱮᱞᱢᱟ (Wang Bi · Legge · AI Modern)
James Legge (1891)
In the highest antiquity, (the people) did not know that there were (their rulers). In the next age they loved them and praised them. In the next they feared them; in the next they despised them. Their work was done and their undertakings were successful, while the people all said, 'We are as we are, of ourselves!'
AI Modern
ᱟᱹᱰᱤ ᱡᱚᱦᱚᱱ: ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱫᱚ ᱟᱫᱚᱢ ᱦᱚᱲ ᱠᱚ ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱦᱚᱲ ᱵᱟᱝ ᱥᱟᱹᱜᱩᱱᱟ; ᱚᱱᱰᱮ ᱫᱚ ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱵᱟᱝᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ; ᱠᱟᱱᱟ, ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱫᱚ ᱠᱚᱯᱟᱹᱲ ᱮᱢᱟ, ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱫᱚ ᱠᱟᱱᱟ, ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱫᱚ ᱯᱟᱥᱱᱟᱜ ᱮᱢᱟ, ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱫᱚ ᱫᱷᱚᱥᱟᱨ ᱮᱢᱟ।
ᱢᱤᱫ ᱪᱤᱱᱛᱟ
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?
"This chapter made me think..."
"I plan to..."
📥 Export All
Save Reflection
Ask Laotzu About This Chapter Full chat →
What does "ᱟᱹᱰᱤ ᱡᱚᱦᱚᱱ" mean?
How can this chapter help me in my life right now?
How to apply this chapter's wisdom at work?
← Previous
ᱡᱷᱚᱛᱚ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ
Next →