Rozdział 67
Trzy skarby
Oryginał
我有三宝,持而保之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。
慈故能勇,俭故能广,不敢为天下先故能成器长。
今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣!夫慈,以战则胜,以守则固。天将救之,以慈卫之。
Tłumaczenie
Gleboka refleksja
O czym jest ten rozdział?
Rozdział mówi o trzech skarbach Tao: współczuciu, oszczędności i pokorze. Prawdziwa siła wynika z łagodności, prawdziwa wielkość z prostoty, a prawdziwe przywództwo z służenia innym. Odrzucenie tych wartości prowadzi do zguby.
Co to ma wspólnego ze mną?
W moim życiu często mylę siłę z agresją, sukces z rywalizacją. Ten rozdział uczy mnie, że prawdziwa odwaga rodzi się ze współczucia, prawdziwy dostatek z umiaru, a prawdziwy wpływ z pokory. Przypomina mi, bym pielęgnował te trzy skarby w codziennych relacjach.
Co mam dziś zrobić?
Dziś przed każdą decyzją zadam sobie pytanie: 'Czy działam ze współczuciem, z umiarem i bez potrzeby bycia pierwszym?'
Powiązane rozdziały
Moja refleksja
Co inspiruje cie w tym rozdziale? Jak to zastosujesz?