Capítol 81
Las paraulas veraias
Original
圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。
天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。
Traduccion
las paraulas bèlas son pas veraas.
Loendrejatz disputatz pas;
cel que disputatz es pasendrejat.
Lo sabents es pas erudit;
l'erudit es pas sabents.
Lo sage es pas acaparaire,
car mai aquel que dona als autres, mai possedís,
mai aquel que parteja, mai recebrace.
Lo camins del cèl es de far bie ne nuèi;
lo camins del sage es d'agir sens rivalizar.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquela capitòla nos dicta que la vertat es simple e sens artifici, alara que la retorica embellida cacheja mensong. L'òmeendrejatz e sagie se contenta d'èsser, sens far ostentacion de sabers o de talents. Lo darrièr ensenhament es fundamental: lo cèl beneficia sens far de mal, e lo sage agís sensejamai contra degun.
Cossí es relacionat amb ieu?
Reconèissi qu'ai sovent la temptacion de faire bèl per agradar als autres o per me mostrar. Aquela capitòla me invite a far simpla e veraiabla, a acceptar que la mia való es pas mens granda se la bevèli pas. L'imperfecion e la simplicitat an una beutat veraa.
Quora deuriái far uèi ?
Uèi, dins una conversacion, dirai pas que de paraulas grandas o fluriadas per impressionar. Preferirai èsser plan mai simple e mai veraiable. Se dei dire quicòm de dificile, utilizarai los mots justes, sens adornar.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?