Capítol 74
Lo poble que a pas de paur de la mort
Original
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
Traduccion
perqué lo menaçar de mort?
Se lo poble aviá totjorn paur de la mort,
alara aquel que fa d'accions estranyas,
lo calariá agapar e executar — quin oseriá?
I a totjorn aquel qu'es responsable de l'execucion.
Es coma aquel que substituís lo grand artesansèu.
Celui que substituís lo grand artesansèu,
quasi jamai se blesa pas las mans.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aqueste capítol tracta de la mors e de la justícia. Ditz que se lo poble a pas mai de paur de la mors, alara lo Menaçar de mors es inútil. Se totes avián vera paur de la mors, aquel que fa de mal se podriá caçar e matar, e alara degun s'aventurariá a far lo mal. Mas i a un Ordre natural que executa las execucions. Qualificador que vol far lo trabalh d'aquel Ordre — es a dire, que volён executar son plan — es coma aquel que代替 lo grand artesansèu: aquelu que代替 lo grand artesansèu, gaireben jamai se blesa pas las mans.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dins ma vida, aquel capítol me fa consultar de la violéncia inutila e del còl de castigar los autres. Quand volem far peur als autres, o quand volem que sián diferents, a vegadas nos rendèm compte que es impossible. La natura a son pròpri ritme, e nosautres melhor èsser umils. Ai conegu de situacions ont ai volgut cambiar qualqu'un, mas ai comprés que cada persona a son pròpri camin. Acceptar aquel limit m'aprèn l'umilitat.
Quora deuriái far uèi ?
Aquelasanada, ai conselh de pausar un còp e d'acceptar que las personas son coma son. Enves de voler far cambiar qualqu'un, o de voler que los autres sián diferents, ai conselh de far çò que poiriái far per èsser just e equitable, e après laissar passar. Es lo trabalh del temps, pas lo nostre.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?