Capítol 39
Aqueles que aguèron l'Un
Original
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Traduccion
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquel capítòl descriu coma l'equilibri del mond dependís de l'Un, l'unitat amb la VIA. Tot tien perque cada element realizatz son ròtle natural. L'autor mostra la paradoxa que la nautesa e la richesse venon de l'umilitat e del dessenhat.
Cossí es relacionat amb ieu?
Aquò me fa pensar que ma valor vertadièra ne'n ven pas de ço que parèli alara que dei èsser, mas de mon apui sus los autres e sus ço qu'es simple e essential. Los solids pilars de mon existéncia son mon umilitat, pas mos succès aparents.
Quora deuriái far uèi ?
Aqueste còp, bevorai de mon apui sus los autres e reconeisserai los solids fondaments qu'an permes mon ben èsser. Demandariái a ieu meteiss: quines valors essencialas sostenon ma vida?
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?