Capítol 21

La Forma de la Granda Vertut

孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
La granda vertut pren sa forma solament del Tao. Çò qu'es lo Tao, es solament vaguetat e confuson. Oh! vaguetat, oh! confuson! En aquela i a d'imatges; dins aquela i a de substàncias; esoteric e misteriós, i a una esséncia. Aquesta esséncia es fòrça vera, i a de fidelitat dins ela. Demòra fins a uèi, son nom jamai se'n va, per ne far l'origina de totas las causas. Com poiriái saber çò que son los començaments de las causas? Per aquò.

Meditacion aisida

De qué tracta aquel capítols?

Aquel capítòl descriu la granda vertut que seguida solament lo Tao. Lo Tao, dissèitz, es vaguetat e confuson, mas dins aquela confuson i a d'imatges, de substàncias e una esséncia vera e fidèla. Aquel capitòl nos dis que l'esséncia fondamentala de l'univèrs es reala e que se pòt i cal pausar confiáncia.

Cossí es relacionat amb ieu?

Aquela 가르цòl parla dirèctament a ma vida. La natura misteriosa del Tao me rapèla deivar aver patiéncia e fidança dins çò que comprèni pas. M'apond de seguir lo camin natural, sensa forçar los eveniments, e de confiar que l'esséncia de las causas es vertatièra, encara que siá confusa.

Quora deuriái far uèi ?

Uèi, acceptarai l'incertitud amb obèrtura. Quand me trobarai davant una situacion confusa, pausarai pas de conclusions precipitadas. Aprenerai a attendre e a sentir la forma del Tao dins los eveniments, amb confiáncia que la vertut se revelarà a son temps.

Capítols ligats

Ma reflexion

Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?

Demandatz a Laotzu sus aqueu capítol Conversacion completa →