Capítol 12
Los cinc colors
Original
是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
Traduccion
los cinc sons atordisson las aurelhas,
los cinc sabors abrutisson lo gost,
las caças e las corsas fan divènir foll lo còr,
los bens rars desreglan la conducha.
Aquò es perque lo sage noirísson ventre e non pas sos uèlhs;
atenherà çò de dedins e rejèctarà çò de defòra.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aqueste capítòl nos avertís que los plaires感官s pòdon far nos pèrdre. Los colors, los sons, los sabors, la caça e los bens rars nos alunhan de nòstra natura verai. Aquò que paréis pleasant alara que l'excés nos rend agosarés e deserts.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dins ma vida, sovent cercatz los plaires感官s — las escrans, lo menjar, los aprondissements. Aqueles pòdon devenir d'addiccions que m'alunhan de çò que compta veraiament. Me'n remembri que la satisfaccion verai ven del dedins, non dels estiments extèrnes.
Quora deuriái far uèi ?
Ieu escolherai un moment uèi per me desconnectar dels estiments abituals e me pausar en silenci. Cercarai de noirir mon còr amb un moment simple de calma, subre la satisfaccion de la consumacion excessiva.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?