Capítol 19
Quitar la santetat e la sapiéncia
Original
此三者以为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲。
Traduccion
Quitar la benvolença e refusar l'endrech, lo poble retornarà a la pietat filial e a la bontat.
Quitar l'engenh e abandonar lo profièch, los ladres e los bandoliers'aurián pas d'existéncia.
Aquestas tres causes, tractadas coma de règlas de cultura, son pas sufisentas.
Aital es que calfar que cada un aga qualque causa ont se basar:
veiatz la simplicitat e retengatz la pura natura,
aiatz mens d'egocentrisme e mens de cossir.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquel capitol nos dis que quand abandona la santetat e la granda sapiéncia, lo monde ne profiècha plenament. Quand laissam córrer las ideologias moralas forcadas, los omes tornan naturalament a l'amor filial e a la bontat. Es en laissant l'engenh e lo profièch que los thieves e los bandoliers desapareisson. Cal demorar simple e natura, amb pauc de desirs e egoïsme.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dins ma vida, reconèissi que sovent cercavi d'aprobar los autres o de semblar savi. Aquesta obstinacion a èsser especial me separa de la simplicitat. Quant de còps ai volgut èsser reconegut per ma bontat o ma pietat? Aquela recèrca mena a l'artificial e al calcul. Me cal aprene a èsser simple e natural, sens calcular los profièchs o las recompensas de mos acts.
Quora deuriái far uèi ?
Uèi, abandonarai un cossir que ai per qualque persona o qualque resultat. Farai quauqua cosa de bon simplament per que es bon, sens esperar res en retorn. Servirai amb simplicitat, sens far ostentation de ma bontat.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?