Capitolo 62

O Tao o l'è o Segreto de Tutt-e-e Cose

道者万物之奥,善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
O Tao o l'è o segreto de tutte e cose,
o tescöo de chìnn che sobon, a rifuggia de chìnn che no sobon.
Parole belle poeu compren onore,
azioni belle poeu elevan i atro.
Se l'òmmo o l'è nen bon — cuscì poeu abandonâ ?
Per questu, quande o into imperatore o l'è incoronò
e-i træ ministri soeu nominæ,
ben che ghe sìan gemme e cavaddi avanti,
no l'è como setâse e intrâ inta questo Tao.
Perché i antichi o l'aveu coscì caggio this Tao?
No l'è forse che chì o se troeuva quande o se cerca,
e e colpe o vegne pe sempre scigæ?

Riflessiàn profónda

D'che parlla quésto capitölo?

This chapter o descrìve o Tao comme o rifuggio segreto de tutte e forme de esistensa — o tesoro de chìnn che sobon e a proteçion de chìnn che no sobon. Beautiful words and deeds have their place, but nothing equals the value of the Tao itself, which freely forgives and redeems.

Còs'o g'ha a fâ con me?

This teaching touches my heart because it assures me that no matter what I've done or failed to do, the Tao remains open to me. I don't need to earn my way in — the door is never locked. This certainty gives me peace when I fall short of my own ideals.

Cöse gh'ò da fâ uncö?

Today I will seek to enter the Tao through quietude. I will set aside striving for a moment, sit in stillness, and simply be present to that which receives all things without judgment — the refuge that is always there, waiting.

Capîtoli corelæ

A meña reflexion

Còs'eistan t'ispîa? Còmme a l'aplîcchi?

Demanne a Laotzu de sto capitolo Conversasciàn complèta →