Capitolo 4
O Tao o l'é vœûto
Originâ
挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮,似或存。
吾不知谁之子,象帝之先。
Transaçión
Riflessiàn profónda
D'che parlla quésto capitölo?
sto capitolo o parlla de l'essenso do Tao. O Tao o l'é vœûto e inta so applicasioîn o no se maina mai. O l'é a sorgénte de tutte e cöse, o l'é sempe pufonno e ascosciutto. O smüzze e punte, o desfae e inpastroî, o mêsccia a-o purvêre. Nesscioinn o sa donde o vegne, ma o l'êse primma de dögiun.
Còs'o g'ha a fâ con me?
Sto ben a-o mëggio me ritrovo a-u cènte di contrasti: voglio êse finîto ma o Tao o l'é vœûto; voglio êse riconosciûo ma o Tao o se mêsccia a-o purvêre; voglio êse distintîvo ma o Tao o smüzze e punte. Sto ben a-o mëggio me aggrëggio pe avé-e risposte, ma o Tao o l'é sempe püö inçüstro de quéllo che se peña conpiesce. Sto ben a-o mëggio me aggrëggio a üsuî e ànime, ma o Tao o no o se catêa.
Cöse gh'ò da fâ uncö?
Aüdi inta tranquilittæ de sta mattina e ascolta o silensio. Quando te se sentu streçao da-e cöse, purvâ de ripiegâ inta simpliçittæ. Lascia stâ unn'appösto o needdo de mostrâ e teu capacitæ. Inveçe, observa e cöse sensa giuïcâ, comme o Tao o l'é sempe present e sempe ascosciutto.
Capîtoli corelæ
A meña reflexion
Còs'eistan t'ispîa? Còmme a l'aplîcchi?