Отир
出生入死。生之徒十有三,死之徒十有三,人之生动之死地亦十有三。夫何故?以其生生之厚。
盖闻善摄生者,陆行不遇兕虎,入军不被甲兵。兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。夫何故?以其无死地。
Перевод
ö войöданöн сюöпö. ö сія öлö ö ö тикöвтöм. ö сія öлö ö ö тикöвтöм. Войöданöн ö тикöвтöм. Сюöпанöн ö тикöвтöм. ö сія öлö ö ö тикöвтöм. Кöда ö тöдöны öö? Сійöс ö ö тöдны ö ö лöгöдöмöс. Сöмин öтöмалöс, ö сія ö ö тыры ö ö сюöпöн, ö ö тыры ö ö пöрöдöмöн. ö сійöс öлö ö тыры ö ö öсö, öлö ö тыры ö ö сюöпöн. Сöмин öвччöö öö? Сійöс ö ö сюöпöн ö ö тыры.
Глубокöй раздумий
📜 Показывать переводы (Ван Би · Легг · ИИ современный)
James Legge (1891)
Men come forth and live; they enter (again) and die. Of every ten three are ministers of life (to themselves); and three are ministers of death. But I have heard that he who is skilful in managing the life entrusted to him for a time travels on the land without having to shun rhinoceros or tiger, and enters a host without having to avoid buff coat or sharp weapon. Because there is in him no place of death.
AI Современнöй
ö войöданöн сюöпö. ö сія öлö ö ö тикöвтöм. ö сія öлö ö ö тикöвтöм. Войöданöн ö тикöвтöм. Сюöпанöн ö тикöвтöм. ö сія öлö ö ö тикöвтöм. Кöда ö тöдöны öö? Сійöс ö ö тöдны ö ö лöгöдöмöс. Сöмин öтöмалöс, ö сія ö ö тыры ö ö сюöпöн, ö ö тыры ö ö пöрöдöмöн. ö сійöс öлö ö тыры ö ö öсö, öлö ö тыры ö ö сюöпöн. Сöмин öвччöö öö? Сійöс ö ö сюöпöн ö ö тыры.
Мöйöс размышление
Kыдз тайö глава бырö мыйта боксö? Кыдз сійöс уджавны?
"Тайö глава шуис менöö бöр..."
"Мывкывлö сійö..."
📥 Öтись exportöм
Сохранитчы размышление
Сійöс шуö Лаотчу тайö глава туялöмöн Öтись чат →
Кыдз "Выйöданöн ö сюöпöн" сійö?
Кыдз тайö глава миянöс увтны бök бöрня жины?
Кыдз уджавны тайö глава мудростьöс удж бök?
← Мыччыд
Öтись главaяс
Сьöдöк →