Fejezet 32
Az Út névtelen
Eredeti
道常无名,朴虽小,天下莫能臣也。侯王若能守之,万物将自宾。
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Fordítás
Az Út örökké névtelen. Bár a faanyag (a puszta anyag) kicsi, a világon senki sem uralhatja. Ha a fejedelmek és királyok képesek megtartani, a tízezer dolog magától alárendelődik. Az ég és a föld egyesül, hogy harmatot hullasson; az emberek parancs nélkül is egyenlően részesülnek belőle. Amikor a rend létrejött, nevek is keletkeztek. Mióta a nevek léteznek, tudni kell, hol állj meg. Aki tudja, hol álljon meg, az nem kerül veszélybe. Az Út a világban olyan, mint a hegyi patakok a folyók és tengerek felé.
Mély elmélkedés
Miről szól ez a fejezet?
Ez a fejezet azt tanítja, hogy az Út (Tao) névtelen és egyszerű, mégis minden felette áll. Aki követi, az harmóniában él a világgal, és tudja, mikor kell megállnia, hogy ne kerüljön veszélybe.
Hogyan kapcsolódik hozzám?
Az életemben ez arra int, hogy ne ragaszkodjak a címekhez és a hírnévhez, hanem maradjak egyszerű és alázatos. Ha megtalálom a belső egyensúlyt, a dolgok maguktól rendeződnek.
Mit tegyek ma?
Ma egy órára lemondok a digitális eszközökről és a címkékről, és egyszerűen csak létezem, figyelve a természet ritmusára.
Kapcsolódó fejezetek
Az én elmélkedésem
Mit inspirál benned ez a fejezet? Hogyan alkalmazod?