Chapter 2
Ang Tanang Tawo Nahibalo sa Kahinungod
Original
故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
PagpangTranslation
Malalum nga Pamalandong
Unsa ang gusto hisgoton niining kapitulo?
Ang kapitulo ini nagapahayag nga ang tanan may katumbas - ang kahinungod may kasubo, ang kaayuhan may kadawan. Ang tanan nga butang nagdepende sa isa kag isa. Ang maalam nga tawo nakasabut sini kag ginabuhat niya ang 'walay pagbuhat' (wu wei) - wala nag-angkon, wala nagdepende sa resulta, kag ginahimo niya ang tanan nga wala magpabilin.
Giunsa ini pag-apply sa akon?
Sa akon kabuhi, kanunay ko ginabale-bale ang akon kaugalingon sa pagkamatarong kag sa akon trabaho. Kon ginabuhat ko ang maayo, ginabutang ko ang akon kaugalingon sa taas; kon wala ko mapamatud-an ang akon kaugalingon, ginabale-bale ko ang akon dungog. Pero ini nga kapitulo nagapahayag nga ang indi pag-angkon ginaresulta sa daku nga katahum.
Ano ang akon himuon subong?
Buotan ko nga magbuhat sang isa ka buhat nga may kaayo kada adlaw, pero wala ko pagabutang sa akon kaugalingon sa kahigkasan kon indi ko matan-aw. Matuto ako nga magpabilin ngamapokon, kag pasalamatan ang oportunidad nga makabulig.
May Kalambiguhan nga mga Kapitulo
Akun Pag-reflect
Ano ini nga kapitulo ginahimo sa imong hunahuna? Paano mo ini pagagamit?