Chapter 41

Pri la diversaj reagoj al la Vojo

上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑之。不笑不足以为道。
故建言有之:明道若昧,进道若退,夷道若颣,上德若谷,大白若辱,广德若不足,建德若偷,质真若渝,大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形,道隐无名。夫唯道,善贷且成。
Kiam la supera klerulo aŭdas pri la Vojo,
ĝin li fervore sekvas;
kiam la meza klerulo aŭdas pri la Vojo,
ĝin li jen tenas, jen forlasas;
kiam la suba klerulo aŭdas pri la Vojo,
li mokas ĝin.
Se oni ne mokus, ĝi ne estus la Vojo.
Tial la proverbo diras:
La hela vojo aspektas mallumina,
la progresanta vojo aspektas retiriĝanta,
la ebena vojo aspektas kruda,
la granda bono aspektas kiel valo,
la pura pureco aspektas humiligita,
la vasta bono aspektas nesufiĉa,
la fonda bono aspektas ŝtelema,
la sincera vero aspektas ŝanĝiĝema,
la granda kvadrato havas neniujn angulojn,
la granda instrumento malfruas por kompletiĝi,
la granda sono apenaŭ sonas,
la granda bildo havas nenian formon.
La Vojo sin kaŝas, ĝi havas nenian nomon.
Sed nur la Vojo bonege donas kaj kompletigas.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro montras, ke la Vojo prezentiĝas paradokse al la mondo — ĝi ŝajnas kontraŭa al tio, kion ni atendus. La plej profunda saĝo aspektas kiel malsaĝo, la vera progreso aspektas kiel retiriĝo, kaj la granda bono aspektas malplena. Nur tiuj, kiuj vere komprenas, povas vidi preter la aspekton.

Kiel ĝi rilatas al mi?

Mi ofte sentas, ke miajn bonajn farojn oni ne rekonas, aŭ ke mi mem ne komprenas la vojon, kiun mi sekvas. Ĉi tiu ĉapitro Instruas min, ke la valoro de vojo ne dependas de tio, kion la mondo diras — sed de mia interna kompreno.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi观察os miajn unuajn impresojn pri situacio kaj demandos al mi: "Ĉu la aspekto estas la vera naturo?" Antaŭ ol juĝi ion ajn, mi serĉos la pli profundan veron malantaŭ la unua impreso.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →