Chapter 9
نگهداری و انباشتن
Original
持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。
金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。
功遂身退,天之道也。
金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。
功遂身退,天之道也。
ترجمه
آنکه چیزی را بگیرد و پُر کند، بهتر است که درنگ کند؛ و آنکه تیز کند و نوکدار سازد، نمیتواند آن را برای همیشه نگه دارد.
اگر زر و گوهر خانه را پُر کند، هیچکس توان نگهداریاش را ندارد؛ و اگر توانگری و ارجمندی با تکبر همراه باشد، خود مصیبت را فرا میخواند.
چون کار به انجام رسید و بدن کنار رفت، این راه آسمان است.
اگر زر و گوهر خانه را پُر کند، هیچکس توان نگهداریاش را ندارد؛ و اگر توانگری و ارجمندی با تکبر همراه باشد، خود مصیبت را فرا میخواند.
چون کار به انجام رسید و بدن کنار رفت، این راه آسمان است.
تأمل عمیق
این فصل درباره چه چیزی است؟
این فصل هشدار میدهد که پُر کردن بیش از حد، تیز کردن بیش از اندازه، و نگهبانی از ثروت، همه ناپایدارند. تکبر پس از توانگری، خود را به بلا دچار میکند. راه آسمان آن است که پس از انجام کار، کنار رفت.
چه ارتباطی با من دارد؟
گاهی فکر میکنم اگر بیشتر جمع کنم و بیشتر داشته باشم، خوشبختتر میشوم. اما این فصل به من یادآوری میکند که چنگ زدن بیش از حد، ناپایدار و زیانبار است.
امروز چه کاری انجام دهم؟
امروز یک چیز اضافی را ببخشم یا کنار بگذارم و از زیادهخواهی دست بردارم.
فصلهای مرتبط
تأمل من
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?