Capítol 64
Çò que es estable es aisit degardar
Original
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
为者败之,执者失之。是以圣人无为故无败,无执故无失。
民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事。
是以圣人欲不欲,不贵难得之货;学不学,复众人之所过。以辅万物之自然而不敢为。
Traduccion
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquel capítòl ditz que las causas stabilas son aisidas de gardar, las causas pichonas son aisidas de resòlvre. Los grands projèctes crescan de fondements pichons. Es pro important d'agir abans que los problèmas apareguian e de gardar la suspensions fins alachança.
Cossí es relacionat amb ieu?
Aquel capítòl me rapèla quora de pausar los fondaments solids en tot çò que faci. Sovent los fracàs arrivan a la fin d'un projècte, quand nos relaxam. Aquò me fa pensar a èsser vigilant e constant fins alachança de mos objectius.
Quora deuriái far uèi ?
Ongi, pausarai un pichon fondament per un projècte important que ai en testa. Començarai amb un solitatge pas e mantenrai la vigilància fins alachança.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?