Capítol 62
Lo Tao, l'aisitament de totas las causas
Original
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Traduccion
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquel capítol nos dich que lo Tao es l'aisitament de l'univèrs, lo tresor de l'òme sage, e tanben la proteccion de l'òme imperfecte. Es pas una causa de mérit personal, mas un refuge universal per totes, fins als que cometon de errors. Los mots e las accions bonas an un poder vertadièr per crèar l'estim e acreissèr la dignitat dels autres.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dins ma vida, aquò me rapèla que lo Tao es pas reservat als perfectes. Tot ome, fins al mens sage, pòt trobar sa plaça dins aquela navigacion. Aquò m'apòrta un sentiments de sperança e d'escota, que lo Tao es jos la man de cada um. Es un espaci on me possavi acceptar amb mes fragilitats e cultivar de relacions autenticas.
Quora deuriái far uèi ?
Aquesta nuèch, me pausarai un moment per acceptar qualqua falta que me fa ressentir de culpa, e me dich que lo Tao me pòt ajudar a caminar cap al vejaire, simplament amb umilitat e amor.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?