Capítol 27
La bona marrada siápson traças
Original
是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓袭明。
故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。
Traduccion
la bona paraula siápson repar,
lo bon compte siápson comptadors,
la bona barredura siápson barrolhas que驱动器,
lo bon neçut siápson cordas que lié.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquela capítul ditz qu'es possible de viure dins lo monde sensa deixar de traças. Las personas vertadièrament majas parlanan sensa repar, comptan sensa escambis, barran sensa clau e liejan sensa corda. Lo sage es aquel que sap salvar los autres sensa rejècter degun, e salvar las causas sensa perdre res. Aquel que sap far aquò possedís una clartat vertadièra. Los bons son los mestres dels autres e los autres son lorç recurses. Es una vertat profundas e essenciala.
Cossí es relacionat amb ieu?
Aquel capítol me fa pensar dins mon pròpri biais d'èsser e d'agir dins lo monde. Sovent, cerqui de far impression o de mostrar çò que sai far. Mas aquò que compta veraiament es de viure d'una manera naturala e sincèra, ont las mas accions sorgisson de l'interior sensa calcul. La simplicitat e la naturalezsa an mai de valor que l'ostentacion.
Quora deuriái far uèi ?
Aquel uèi, me cal observar los meus actes e veire se son faches per impressionar los autres o per una vera necessitat intèrna. Me cal actuar amb un estat d'esperit mai silenciós, sensa calcular lo resultat, en confiant dins lo cors natural de las causas.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?