Chapter 1
Den Tang dee kaun ausgesprach ginn
Original
无名天地之始,有名万物之母。
故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。
此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。
Iwwersetzung
Déif Reflexioun
Iwwer wat geet dëse Kapitel?
Dës Kapitel wiesselt eis, datt den ultimate Tang – den ultimate PRinzip vun allem wat existéiert – onausproochbar ass. All Numm an all Konzept, dee mir drop uwennen, verliert säin eegaen Wopen. Et gëtt en havenlose Raum ouni Wonsch dee keen Ufank huet, deen eleng d'Mysterie kausschauen; an et gëtt ee mat Begeierungen, dee fir ze verstoen wouwat opheert. Beid kommen aus der selwechter Quell – onnennbar, on扑面.
Wéi bezitt et sech op mech?
An mengem eegene Liewen spillt dës Lektioun mengevoll. Ech hunn dacks versicht, Saachen ze benennen, ze kategoriséieren an ze verstoen – mee dës Kapitel erënnert mech, datt et Dimensionen vum Dasein gibt, déi iwwer Wierder an Thought erausgoen. Meng Sich no Bedeeitung ass net ëmmer am Begrëfflechen ze fannen.
Wat soll ech haut maachen?
Haut wäert ech versichen, eppes onausgesprach ze loossen – keen Urteil ze fällen iwwer ee Moment oder ee Gefill, dee mech iwwerwellegt. Ech wäert simply just beobachten, wat ass, ouni et ze benennen oder ze wëllen änneren.
Verwandte Kapitelen
Meng Reflexioun
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?