Chapter 62

Vejen er alle tings tilflugt

道者万物之奥,善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Vejen er alle tings skjulte væsen, de godes skat, det, de ikke-gode søger beskyttelse i. Smukke ord kan købe respekt, smuk adfærd kan tilføje mennesker. Hvad angår de ikke-gode, hvorfor skulle de forkastes? Thi når vi indsætter en himmelsk søn og opretter tre ministre, er det, selv om vi har buede jadekærter foran firspand, ikke så godt som at træde ind i denne vej. Hvorfor værdsatte de gamle denne vej så højt? Er det ikke, fordi den, der søger, finder, og fordi synder kan miste deres stempel? Derfor er den æret over alt under himlen.

Dyb refleksion

Hvad handler dette kapitel om?

Dette kapitel forklarer, at Taoen er det dybere væsen bag alle ting — en skat for de gode og en tilflugt for selv dem, der ikke er så gode. Det antyder, at Vejen er tilgængelig for alle, uanset deres tidligere handlinger. Smukke ord og handlinger har værdi, men de kan ikke erstatte den dybe tilslutning til Taoen selv.

Hvad har det med mig at gøre?

Jeg genkender længslen efter en dybere mening og et tilhørsforhold, der ikke afhænger af min performance eller mit image. Når jeg føler mig urolig eller usikker på mig selv, minder dette kapitel mig om, at min sande værdi ikke ligger i, hvad jeg opnår eller hvordan andre vurderer mig, men i min forbindelse til noget større end mig selv.

Hvad bør jeg gøre i dag?

I dag vil jeg minde mig selv om, at jeg er velkommen i min tilstand, som jeg er — uden at skulle bevise noget. Jeg vil tilbringe et par minutter i stilhed og lade Taoen være min tilflugt, når dagen føles overvældende.

Relaterede kapitler

Min refleksion

Hvad inspirerer dette kapitel i dig? Hvordan vil du anvende det?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →