Capitolo 68

O mæstro ch'o no o fa o guæro

善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不与,善用人者为之下。
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
O bon mæstro ch'o no o fa o guæro; o bon combaténte ch'o no o s'innavêra; o bon vincidô ch'o no o contrasta o nemîxo; o bon che o sa ûçâ a xénte, o se pon-a sóttta a quésti.<br><br>Quésto o l'è o virtû do non contrastâ, quésto o l'è a fòrça de ûçâ a xénte, quésto o l'è mêie o celo antîgo in sciô quæ o s'atoûna a-o pìnto coìnnào.

Riflessiàn profónda

D'che parlla quésto capitölo?

Sto capitolo o spiega che o vèro mæstro, o vèro combaténte, o vèro vincidô e o vèro lider o no fan vêxa co-a fòrsa. Lô o se ponan sóttta a âtri. Quésto o l'è o virtû do non contestâ, a fòrsa de ûçâ a xénte, e o mætro do celo antîgo ch'o s'atoûna a-o più âtto.

Còs'o g'ha a fâ con me?

I-o comprendo che into mæ giornâ ûçöö sdanêuvamente a fòrsa e l'assertività. Quésto capitolo o me fa vedde che a vèra poténsa a l'è inta-o ponise sóttta, into no contestâ. Quésto o me fa pensâ a quante vòtte gh'ò preferîo êse aggressîvointo dónde avieiva pòüto êse ûn exémpio.

Cöse gh'ò da fâ uncö?

Intant'önn-a, prìmmma de reagì con fòrsa a ûn situación, i peu provâ a fâ o contrâio: ponime sóttta, ascultâ ben e no contestâ. Se gh'ò de diâ a ûn'òpinión ò de fâ ûna scìdda, i pöö provâ a êse o primmo a ascultâ, o primmo a mettise int'o pòstósto de l'âtro.

Capîtoli corelæ

A meña reflexion

Còs'eistan t'ispîa? Còmme a l'aplîcchi?

Demanne a Laotzu de sto capitolo Conversasciàn complèta →